Detalhamento do verbete e outras informações técnicas


Mauro de Salles Villar

 

 

 

 

2 Campo da ortoépia e da pronúncia

Ortoépia é a indicação normativa da pronúncia de um vocábulo, enquanto a transcrição fonética é uma indicação apenas informativa. São apresentadas entre barras, imediatamente a seguir à entrada. A ortoépia é fornecida em verbetes da língua portuguesa, e a transcrição fonética, nos de palavras e locuções de outras línguas.

2.1 Na ortoépia, o dicionário indica obrigatoriamente o timbre das vogais tônicas fechadas e e o, quando já não expressamente acentuadas com sinal diacrítico na palavra; indica também hiatos e o som da letra x, no caso de valer /cs/ ou /z/. Exemplos:


2.1.1 Se houver mais de uma pronúncia possível para determinada palavra, o campo refere-o:


Nota: Se apenas uma das formas for aceita pelo cânone do português de Portugal, faz-se referência a isso no verbete. Veja a nota aposta no campo USO:


2.1.2 Para melhor elucidação, o dicionário, por vezes, indica o som de vogais tônicas de timbre aberto, não acentuadas com sinal gráfico (diacrítico), especialmente quando se trata de vocábulos terminológicos ou não muito correntes, fazendo-se necessário esclarecer ao usuário sua pronúncia correta. O mesmo para caracterizar homônimos homógrafos não homófonos (como ficou dito em 1.4). Terminologia ou nomenclatura é o sistema de palavras usado numa disciplina particular (por exemplo, a terminologia da botânica, da marinharia, da matemática etc.).]


2.1.3 No caso de palavras cuja vogal tônica seja com certa freqüência pronunciada incorretamente, o dicionário indica sua ortoépia, mesmo que não se trate de homógrafo, e que o e ou o o seja aberto:


2.1.4 O Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa, da Academia Brasileira de Letras, registra dupla pronúncia (es e ecs) para o x de diversos vocábulos da língua (por exemplo: dextrana, dêxtrase, dextrina). Alteramos essa informação em nossa ortoépia para es apenas: dextrose /es/. Nas palavras formadas com o elemento de composição antepositivo hex(a)-, indicamos igualmente apenas o /z/ como pronúncia correta: hexaclorofeno, hexaedro, hexacampeão.

2.2 No caso das entradas que são vocábulos ou locuções estrangeiros, o dicionário registra, nesse mesmo campo, a sua pronúncia em transcrição fonética. (Há um pequeno número de palavras estrangeiras cuja transcrição fonética o dicionário não fornece, por não tê-las obtido em tempo útil para esta edição.) A pronúncia das unidades léxicas estrangeiras é fornecida entre barras, como nos casos de ortoépia antes referidos.


Utilizou-se para esse fim o Alfabeto Fonético Internacional (ver quadro a seguir), mas com uma transcrição fonética ampla, só distinguindo sons próximos, como os vários tipos de R, quando, em dada língua, servem eles para distinguir o significado das palavras (p. ex. os R de caro versus carro em espanhol ou português). Quanto aos diacríticos:

2.2.1 Acento de intensidade - o sinal [ ' ] indica, nos vocábulos de duas ou mais sílabas, que a sílaba que se lhe segue é acentuada.
2.2.2 Acento melódico - o do japonês foi representado sobrepondo à palavra uma linha a indicar se a curva melódica se mantém no mesmo nível ao longo do vocábulo (por exemplo, kana //), ou se, ao contrário, decai a partir de certo ponto (aikido //).
2.2.3 No norueguês, o tipo de acento vem indicado pelos algarismos (tom simples, grave) ou (tom composto, que apresenta uma modulação descendente a partir de um nível agudo), alceados junto ao vocábulo em que ocorrem.
2.2.4 Tom lexical - nas línguas tonais, o tom lexical é representado seja por um acento gráfico agudo (tom alto) ou grave (tom baixo, exemplo /bà:t/, do tailandês), seja por um algarismo alceado junto à sílaba em que ocorre. No chinês mandarim há quatro tons possíveis: o tom corresponde a uma nota aguda e uniforme, o tom a uma modulação melódica ascendente a partir de um nível médio, o tom a uma modulação descendente-ascendente a partir de um tom baixo, e o tom a uma modulação descendente a partir de um tom alto.
2.2.5 Duração - o sinal [:] após uma vogal indica se ela é longa, isto é, se tem duração maior que a duração padrão das vogais na língua; o uso desse diacrítico restringiu-se às línguas em que a duração é distintiva.
2.2.6 Observações:
a) No caso de pronúncias discrepantes entre o inglês norte-americano e o britânico, optou-se por representar a primeira delas, por mais corrente no mundo de hoje.
b) Quanto ao latim e grego, respeitou-se, na transcrição dos vocábulos, a marcação das vogais longas e breves segundo o sistema tradicional, utilizando-se os diacríticos ` (braquia) e ¯ (macro) sobrepostos à vogal, para indicar se é breve ou longa, respectivamente.

c) Na pronúncia reconstituída do latim clássico, a quantidade geralmente recai na penúltima sílaba da palavra. Não existem oxítonas. Nos vocábulos em que a penúltima sílaba é breve, a quantidade recua para a antepenúltima sílaba (por exemplo, anìmus). Quando a penúltima sílaba possui uma vogal longa (eks mandãto) ou uma vogal que, embora breve, é seguida de uma consoante na mesma sílaba, (eks konsènsu), esta atrai a quantidade.
d) Ao lado da pronúncia reconstituída do latim, utilizada para os vocábulos do latim clássico, em que c e g seguidos de i ou e soam /k/ e /g/, respectivamente, como em incipit ("inkipit") e regina ("reguina"), o dicionário fornece, ainda, em alguns casos, a sua pronúncia corrente ou a do latim eclesiástico ou a do latim escolástico ou a do latim científico - formas em que o k e g diante de e e i soam / / (lat.ecles.) ou /s/ (lat.cien.) e em que, em lugar da quantidade, se assinala um acento, como nas línguas românicas.
e) No alfabeto fonético, o sinal [x] equivale ao som do j do espanhol, por exemplo, na palavra Juán (consoante fricativa velar surda).

2.2.7 Quadro de transcrições fonéticas:


2.3 A informação que o dicionário dá a seguir à pronúncia, no caso das unidades léxicas estrangeiras, é a da língua a que pertence tal palavra ou locução. A indicação vem entre colchetes: de forma abreviada, quando se trate de línguas de empréstimo mais corrente ao português, e por extenso nos outros casos:

2.4 Nas entradas de palavras ou locuções estrangeiras, além da indicação da sua língua, pode haver uma tradução literal do seu significado, entre aspas simples e depois da abreviação lit. (de literalmente). Esse uso ocorre quando tal tradução não for exatamente o texto da acepção que o dicionário fornece ou quando tal informação não constar tal qual da etimologia.

2.5 Marcas registradas - Estas entradas grafam-se com inicial maiúscula, se assim tais palavras tiverem sido registradas no departamento competente. Depois da entrada - em negrito itálico, caso se trate de palavra estrangeira -, seguem-se: pronúncia, indicação de língua estrangeira, indicação de marca registrada, e a seguir, como em qualquer outro verbete, as informações sobre classe gramatical e assim por diante.: